<samp id="sk0es"></samp>
<samp id="sk0es"><sup id="sk0es"></sup></samp>
<code id="sk0es"><samp id="sk0es"></samp></code>
<menu id="sk0es"><xmp id="sk0es">
<samp id="sk0es"><acronym id="sk0es"></acronym></samp>
<tt id="sk0es"><rt id="sk0es"></rt></tt>
<menu id="sk0es"></menu>
<samp id="sk0es"></samp>
<samp id="sk0es"><sup id="sk0es"></sup></samp>
<code id="sk0es"><samp id="sk0es"></samp></code>
<menu id="sk0es"><xmp id="sk0es">
<samp id="sk0es"><acronym id="sk0es"></acronym></samp>
<tt id="sk0es"><rt id="sk0es"></rt></tt>
<menu id="sk0es"></menu>
亚洲国产精品人久久电影_中文字幕一区日韩在线视频_vps私人国产一级毛片影院_99久久免费国产精品热
專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)
翻譯企業(yè) 英語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)翻譯 葡萄牙語(yǔ)翻譯 意大利語(yǔ)翻譯 西班牙語(yǔ)翻譯 繁體翻譯

  關(guān)于我們
  翻譯服務(wù)
  翻譯語(yǔ)種
  翻譯報價(jià)
  品質(zhì)保證
  支付方式
  客戶(hù)須知
  翻譯流程
  特色服務(wù)
  成功案例
  聯(lián)系方式
  友情鏈接
翻譯領(lǐng)域
翻譯領(lǐng)域:建筑翻譯 標書(shū)翻譯 俄語(yǔ)翻譯 汽車(chē)翻譯 機械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
翻譯語(yǔ)種

翻譯語(yǔ)種英語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)翻譯  法語(yǔ)翻譯 俄語(yǔ)翻譯 德語(yǔ)翻譯   韓語(yǔ)翻譯 西班牙語(yǔ)翻譯 意大利語(yǔ)翻譯 其它小語(yǔ)種的翻譯

 

 

 
 
 北京翻譯 上海翻譯 廣州翻譯 深圳翻譯 杭州翻譯 長(cháng)沙翻譯 武漢翻譯 重慶翻譯 成都翻譯 南京翻譯
 

北京-上海-廣州-深圳-新譯通翻譯(服務(wù))有限公司  

■新譯通韓語(yǔ)翻譯公司 

韓語(yǔ)(或稱(chēng)韓國語(yǔ))在中國大陸地區,學(xué)名為“朝鮮語(yǔ)”。韓語(yǔ)是韓國的官方語(yǔ)言,在朝鮮稱(chēng)為朝鮮語(yǔ).,其本質(zhì)相同,F在使用人數約7000萬(wàn)名,主要分布在朝鮮半島。中國的東北三省,美國,日本,前蘇聯(lián)的中亞各國及遠東地區也有分布.韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))的詞匯分為固有詞,漢字詞和外來(lái)語(yǔ)借詞,F代韓語(yǔ)是以首爾官方話(huà)為標準的“標準韓國語(yǔ)”,朝鮮使用的朝鮮語(yǔ)則為“標準朝鮮語(yǔ)”。韓國語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)是同一種語(yǔ)言,但由于長(cháng)達半個(gè)多世紀南北交流的中斷,特別是普通百姓之間的交流極少,加上兩國發(fā)展程度相差較大,現代韓國語(yǔ)中新詞,特別是西式外來(lái)詞在朝鮮語(yǔ)中是沒(méi)有或寫(xiě)法不同,除了新詞,韓國語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)僅僅是語(yǔ)音上的微弱區別,不存在互相聽(tīng)不懂的現象。韓語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)都使用音位文字韓文(朝文)書(shū)寫(xiě)。中國官方定義其正是稱(chēng)名稱(chēng)為“朝鮮語(yǔ)”,如中國最著(zhù)名的北京外國語(yǔ)大學(xué),其課程專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)即為“朝鮮語(yǔ)”。但也有人其他方式查詢(xún)表示,無(wú)論是在國內或海外,“韓語(yǔ)”稱(chēng)呼的實(shí)際使用數量超過(guò)“朝鮮語(yǔ)”稱(chēng)呼,其原因既有韓國經(jīng)濟發(fā)展比朝鮮發(fā)達的原因,也有國際反社會(huì )主義勢力的影響。

韓語(yǔ)(朝語(yǔ))的標記方法分為漢字和韓文(朝文),漢字是表意文字,而韓文(朝文)是音素文字,古代韓民族長(cháng)期沒(méi)有本民族的書(shū)寫(xiě)文字,所以歷史上借用漢字記錄韓語(yǔ),用音讀的方法使用漢字表述韓語(yǔ)(超于),但因為韓語(yǔ)(朝語(yǔ))同漢語(yǔ)語(yǔ)系上的天然差異,加上漢字量的龐大,普通朝鮮人更沒(méi)有學(xué)習漢文化的機會(huì ).直到朝鮮王朝世宗大王創(chuàng )制民族文字朝鮮文.朝鮮文的發(fā)明并沒(méi)有排斥漢字,而且在當時(shí)的歷史條件下,朝鮮文也不可能取代漢字的地位。在創(chuàng )制朝鮮文的過(guò)程中,朝鮮學(xué)者先后13次前往遼東,向謫居在那里的明代翰林學(xué)士黃瓚請教音韻和發(fā)音的表記。盡管如此,朝鮮文一開(kāi)始就受到來(lái)自各方的阻力,當時(shí)的崔萬(wàn)里等學(xué)者提出:"放棄漢字使用諺文,違背了恭敬中國的思想,等于承認自己不開(kāi)化。"有關(guān)朝鮮文《訓民正音》在朝鮮文發(fā)明后的第三年才得以正式頒布。在古代朝鮮古籍文獻基本都是使用漢字記錄的,朝鮮文創(chuàng )制以來(lái)長(cháng)期遭到抵制,直到19世紀初才被民族主義者倡議下才真正屬于民族文字,當時(shí)也使用漢、朝混用的文字,在朝鮮叫國漢文.后來(lái)漢字逐漸退出朝鮮主流文字,目前朝鮮與韓國的主要書(shū)寫(xiě)文字就是韓文(朝鮮文),漢字僅僅是輔助文字.韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))中漢字詞并非全部是中原漢字詞,韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))中的漢字詞包括三部分,第一就是中原漢字詞,在漢字引入半島以后,主要是單詞的借用,后來(lái)中國的影響擴大,引入了大量古漢字詞.一般認為時(shí)間在公元4-6世紀左右.雖然近代以來(lái)朝鮮文逐漸取代了漢字,但是朝鮮語(yǔ)中的漢字詞卻無(wú)法被取代。朝鮮語(yǔ)中的漢字詞大部分來(lái)自古漢語(yǔ),像車(chē)站稱(chēng)為"驛",書(shū)稱(chēng)為"冊",酒杯稱(chēng)為"盞"。而且由于韓文發(fā)音比較少,幾個(gè)漢字只有一個(gè)韓文相對應,只用韓文(朝鮮文)經(jīng)常不能將一些同音詞匯的意義區分出來(lái),完全使用韓文(朝鮮文)容易產(chǎn)生混淆,有些詞匯不標明漢字就不知道確切的稱(chēng)呼。所以在韓文創(chuàng )制之后的幾百年里,朝鮮半島的語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)形式還是以漢字為主,后來(lái)漢字、朝鮮文混合使用,漢字詞使用漢字,其余使用朝鮮文。這種混合型文字形態(tài)漸漸成為朝鮮半島通用的文字形式的主流。但在1910年日本占領(lǐng)朝鮮半島以前,官方文書(shū),典籍制作、科舉取士仍使用漢字。第二是日源漢字詞,近代東亞日本開(kāi)化最早,日本人組合新造了不少新漢字詞,這些新生的漢字詞同時(shí)傳到中國和朝鮮半島, 另外朝鮮人在長(cháng)期使用漢字過(guò)程中也自己音注或組合了一些漢字詞,這些漢字詞在中國日本都沒(méi)有使用.由于漢字文化的長(cháng)期影響,現代韓語(yǔ)中仍然有近50%的漢字詞語(yǔ).漢字雖然退出韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))主要書(shū)寫(xiě)舞臺,但漢字仍然是韓國的輔助文字,作為古代東亞通用文字的漢字仍然將影響韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ)).另外現代韓語(yǔ)也出現西式外來(lái)語(yǔ)增多的趨勢.這也符合韓語(yǔ)標音語(yǔ)言的特點(diǎn).

韓國語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系,阿爾泰語(yǔ)系語(yǔ)言區別于其他語(yǔ)言的的一個(gè)重要特征就是他的粘著(zhù)性。也就是說(shuō),包括韓語(yǔ)在內的阿爾泰語(yǔ)系語(yǔ)言,是粘著(zhù)語(yǔ)類(lèi)型,這種類(lèi)型的語(yǔ)言是靠粘著(zhù)在詞干后面的大量、豐富的詞尾的變化來(lái)表達語(yǔ)意的.

聯(lián)系方式(請點(diǎn)擊各地公司就近垂詢(xún))

中國 北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 長(cháng)沙 武漢 重慶 成都

 

 
上海翻譯公司電話(huà): +86 13391106188      北京翻譯公司電話(huà): +86 13683016996    成都翻譯公司電話(huà):+86 13564516881              

重慶翻譯公司電話(huà):+86 13760168871       廣州翻譯公司電話(huà): +86 13391106188    深圳翻譯公司電話(huà):+86 13760168871