<samp id="sk0es"></samp>
<samp id="sk0es"><sup id="sk0es"></sup></samp>
<code id="sk0es"><samp id="sk0es"></samp></code>
<menu id="sk0es"><xmp id="sk0es">
<samp id="sk0es"><acronym id="sk0es"></acronym></samp>
<tt id="sk0es"><rt id="sk0es"></rt></tt>
<menu id="sk0es"></menu>
<samp id="sk0es"></samp>
<samp id="sk0es"><sup id="sk0es"></sup></samp>
<code id="sk0es"><samp id="sk0es"></samp></code>
<menu id="sk0es"><xmp id="sk0es">
<samp id="sk0es"><acronym id="sk0es"></acronym></samp>
<tt id="sk0es"><rt id="sk0es"></rt></tt>
<menu id="sk0es"></menu>
亚洲国产精品人久久电影_中文字幕一区日韩在线视频_vps私人国产一级毛片影院_99久久免费国产精品热
專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)
翻譯企業(yè) 英語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)翻譯 葡萄牙語(yǔ)翻譯 意大利語(yǔ)翻譯 西班牙語(yǔ)翻譯 繁體翻譯

  關(guān)于我們
  翻譯服務(wù)
  翻譯語(yǔ)種
  翻譯報價(jià)
  品質(zhì)保證
  支付方式
  客戶(hù)須知
  翻譯流程
  特色服務(wù)
  成功案例
  聯(lián)系方式
  友情鏈接
翻譯領(lǐng)域
翻譯領(lǐng)域:建筑翻譯 標書(shū)翻譯 俄語(yǔ)翻譯 汽車(chē)翻譯 機械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
翻譯語(yǔ)種

翻譯語(yǔ)種英語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)翻譯  法語(yǔ)翻譯 俄語(yǔ)翻譯 德語(yǔ)翻譯   韓語(yǔ)翻譯 西班牙語(yǔ)翻譯 意大利語(yǔ)翻譯 其它小語(yǔ)種的翻譯

 

 

 
 
 北京翻譯 上海翻譯 廣州翻譯 深圳翻譯 杭州翻譯 長(cháng)沙翻譯 武漢翻譯 重慶翻譯 成都翻譯 南京翻譯
 

北京-上海-廣州-深圳-新譯通翻譯(服務(wù))有限公司  

■新譯通新聞發(fā)布會(huì )傳譯翻譯公司 

口譯按大類(lèi)可分為同聲傳譯(又稱(chēng)同步翻譯、會(huì )議翻譯,簡(jiǎn)稱(chēng)同傳)和交替翻譯(又稱(chēng)連續翻譯,簡(jiǎn)稱(chēng)交傳)。同傳,顧名思義,即基本同步地實(shí)現對講話(huà)者發(fā)言的口譯,多用于國際會(huì )議、專(zhuān)業(yè)研討會(huì )等場(chǎng)合。鑒于同傳有一定的技巧性要求,專(zhuān)門(mén)的培訓和大量的練習都不可或缺。

目前的各類(lèi)培訓項目中,中國政府和歐洲委員會(huì )的合作項目就其歷史和所訓學(xué)員人數而言是影響較大的一個(gè)。 該項目時(shí)間為5個(gè)月,從翻譯技術(shù)上講,整個(gè)培訓分為記憶練習、筆記介紹、交替(連續)翻譯和同聲(會(huì )議)翻譯四個(gè)階段進(jìn)行。第一階段,老師(歐盟的職業(yè)同傳譯員)要求學(xué)員在不作筆記的情況下,集中全力于分析和領(lǐng)會(huì )所聽(tīng)內容,然后口譯成文,旨在訓練記憶。選材上由邏輯性較強、以一二三貫穿全文的篇目到以?xún)仍诼?lián)系為主、整體感鮮明的段落,循序漸進(jìn)。第二階段,老師們講解了為什么記筆記(提示難點(diǎn),突出邏輯),記什么(時(shí)態(tài)、關(guān)聯(lián)詞、數字等),怎么記(盡量用目標語(yǔ)言加符號)等基本問(wèn)題,又啟發(fā)性地提供了他們慣用的一些符號,供學(xué)員參考和發(fā)展適合自己特點(diǎn)的筆記體系。第三階段,學(xué)以致用,學(xué)員在實(shí)踐中不斷改進(jìn)筆記,又通過(guò)優(yōu)化了的筆記系統提高翻譯質(zhì)量。老師和中方的訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者配合采用英-中-英或中-英-中的三角訓練方式,通過(guò)原文和譯文之譯文的對比找出交傳過(guò)程中的問(wèn)題所在,進(jìn)而提出建設性意見(jiàn),行之有效。第四階段,闡釋了同傳和交傳的聯(lián)系與區別,即交傳是同傳的基礎,同傳是交傳在特殊場(chǎng)合下的應用。學(xué)員輪流進(jìn)同傳箱練習,老師們隨后進(jìn)行評論、糾錯,提出指導性建議,如記憶力較好的學(xué)員可以落后于講者一句話(huà)左右再進(jìn)行翻譯,以便對語(yǔ)序做出必要調整,使譯出的目標語(yǔ)言更符合其本身的習慣表達方式;而延時(shí)記憶力較弱的學(xué)員可采取緊跟發(fā)言人的辦法,做到主要內容無(wú)遺漏;是不是要適當地作些筆記因人而異。培訓期間,歐盟還提供了數次現場(chǎng)到會(huì )實(shí)習和聽(tīng)會(huì )上同傳的機會(huì ),均使學(xué)員受益匪淺。 當然在實(shí)踐中,一名受過(guò)訓練的同傳譯員要較為出色地完成工作任務(wù),還需提前作好相關(guān)材料的熟悉和準備,以便實(shí)現口譯過(guò)程中的快速反應。舉例來(lái)說(shuō),聯(lián)合國各組織機構會(huì )議和其它區域性組織會(huì )議如亞太經(jīng)合組織會(huì )議(APEC)、亞歐會(huì )議(ASEM),包括在日內瓦舉行的中國入世工作組會(huì )議(Working Party Meeting on China's Accession to the WTO)等都有專(zhuān)門(mén)的詞匯和術(shù)語(yǔ),像MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency (多邊投資擔保機構), TILF--Trade and Investment Liberalization and Facilitation (貿易投資自由化和便利化)等。只有對這些先期做到心中有數,上場(chǎng)才能泰然自若,游刃有余。如果為一些專(zhuān)業(yè)性較強、可能涉及石油、電子商務(wù)、風(fēng)險投資、鐵路通訊等專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的研討會(huì )作同傳,就更得事先熱身,熟記行話(huà)。舉個(gè)例子如WAP---Wireless Application Protocol (無(wú)線(xiàn)應用協(xié)議), DNS---Domain Name Server (域名服務(wù)器)等。

聯(lián)系方式(請點(diǎn)擊各地公司就近垂詢(xún))

中國 北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 長(cháng)沙 武漢 重慶 成都

 

 

上海翻譯公司電話(huà): +86 133911061881 新聞發(fā)布會(huì )傳譯翻譯公司電話(huà): +86 13683016996    成都翻譯公司電話(huà):+86 13564516881              

重慶翻譯公司電話(huà):+86 13760168871       廣州翻譯公司電話(huà): +86 13391106188    深圳翻譯公司電話(huà):+86 13760168871