<samp id="sk0es"></samp>
<samp id="sk0es"><sup id="sk0es"></sup></samp>
<code id="sk0es"><samp id="sk0es"></samp></code>
<menu id="sk0es"><xmp id="sk0es">
<samp id="sk0es"><acronym id="sk0es"></acronym></samp>
<tt id="sk0es"><rt id="sk0es"></rt></tt>
<menu id="sk0es"></menu>
<samp id="sk0es"></samp>
<samp id="sk0es"><sup id="sk0es"></sup></samp>
<code id="sk0es"><samp id="sk0es"></samp></code>
<menu id="sk0es"><xmp id="sk0es">
<samp id="sk0es"><acronym id="sk0es"></acronym></samp>
<tt id="sk0es"><rt id="sk0es"></rt></tt>
<menu id="sk0es"></menu>
亚洲国产精品人久久电影_中文字幕一区日韩在线视频_vps私人国产一级毛片影院_99久久免费国产精品热
廣州翻譯公司-深圳翻譯公司
廣州翻譯公司 深圳翻譯公司 新譯通翻譯公司 上海翻譯公司-北京翻譯公司 深圳翻譯 廣州翻譯 繁體翻譯

  專(zhuān)業(yè)翻譯
  翻譯服務(wù)
  翻譯語(yǔ)種
  翻譯報價(jià)
  品質(zhì)保證
  支付方式
  客戶(hù)須知
  翻譯流程
  特色服務(wù)
  成功案例
  聯(lián)系方式
  友情鏈接
  翻譯博客
翻譯領(lǐng)域
翻譯領(lǐng)域:建筑翻譯 標書(shū)翻譯 俄語(yǔ)翻譯 汽車(chē)翻譯 機械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
翻譯語(yǔ)種

翻譯語(yǔ)種英語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)翻譯  法語(yǔ)翻譯 俄語(yǔ)翻譯 德語(yǔ)翻譯   韓語(yǔ)翻譯 西班牙語(yǔ)翻譯 意大利語(yǔ)翻譯 其它小語(yǔ)種的翻譯

 

 

 

新譯通翻譯公司強大的技術(shù)支持
    

新譯通專(zhuān)業(yè)翻譯公司 上海翻譯公司  北京翻譯公司

 當前位置:翻譯公司首頁(yè)>>新聞中心>>正文

英語(yǔ)動(dòng)詞不定式前的to的語(yǔ)義辨析

 
 
半個(gè)多世紀來(lái),從JesPersen到Chomsky,國外許多著(zhù)名學(xué)者對英語(yǔ)動(dòng)詞不定式前的to到底有無(wú)詞匯意義的問(wèn)題做了不少研究。許多學(xué)者傾向于認為:英語(yǔ)動(dòng)詞不定式前用不用to,只是在形式上的不同,并無(wú)語(yǔ)義上的區別。這一認識的主要依據是:英語(yǔ)不定式前的to只是不定式的一個(gè)標記(aninfinitive markr)而已,它只有語(yǔ)法功能。并無(wú)詞匯意義。比如,JesPersen在論及該問(wèn)題時(shí)說(shuō)過(guò)?although“to had at first its ordinary prepositional meaning of direction,thelneaning of the Pfeposition has been weakened and in some cases totally extinguislled.”①他還指出,·infact,to“has now cometo be a mere emPty grammatical·aPpendiXtotheinfini—tive.”②Chomsky也持有類(lèi)似的看法。他認為to只是個(gè)morpheme(詞素)that“can hardly besaidto have a mcaningin anyindependent sense.M②到了80年代中期,Lehere,④Buyssens⑥和Andcrssen⑥等學(xué)者也分別在他們的著(zhù)作中闡述了類(lèi)似的觀(guān)點(diǎn)。
這類(lèi)觀(guān)點(diǎn)歸納起來(lái)有以下幾方面的共同點(diǎn):(1)動(dòng)詞不定式前的to本身是沒(méi)有詞匯意義的;(2)當一個(gè)不定式在句中充當主語(yǔ)或直接賓語(yǔ)或被用來(lái)組成謂語(yǔ)時(shí),一般都置于一個(gè)沒(méi)有語(yǔ)義的t.o之后;(3)這個(gè)to不同于自身有語(yǔ)義的介詞to,而純粹是不定式的標記而已,只在句法上起引導不定式的功能。
但是,以上這些看法并沒(méi)有得到國外語(yǔ)言學(xué)界的普遍接受;就是原來(lái)曾一度持上述觀(guān)點(diǎn)的一些學(xué)者,隨著(zhù)其本人和整個(gè)語(yǔ)言學(xué)界在應用語(yǔ)言學(xué)方面的研究的深入,也對這個(gè)問(wèn)題展開(kāi)了新的研究。
本文擬從如下兩個(gè)方面闡述筆者對這個(gè)問(wèn)題的管見(jiàn),以就教于同行:(一)英語(yǔ)不定式前的to的詞性辨析;(二)這個(gè)to的語(yǔ)義辨析。
眾所周知,to在英語(yǔ)中首先是個(gè)介詞,其次是個(gè)副詞。那么,與動(dòng)詞不定式連用的to屬于什么詞性呢?筆者就這個(gè)問(wèn)題查閱了許多辭書(shū),發(fā)現辭書(shū)編纂者們的意見(jiàn)不一,對其處理也不同。部分辭書(shū)把動(dòng)詞不定式前的to歸入英語(yǔ)介詞范疇,而另一些辭書(shū)則把這種用法的to另列一個(gè)詞條,不標明具體詞性,只列出其置于不定式前的這一用法。請看以下幾部著(zhù)名辭書(shū)對不定式前的to的不同處理:
1.Oxford Advanced Learne/sDictionary of C1Irrent English(以下簡(jiǎn)稱(chēng)OALD)關(guān)于to這個(gè)詞列出了兩個(gè)詞條,to’列出了作為介詞和副詞的用法,而t!瘎t并不標明具體詞性,只說(shuō)to是個(gè)“particle,makingtheinfinitive,usedimmediately beforethe verb”。⑦
2.Longman Dictionary of Contemporary English(以下簡(jiǎn)稱(chēng)LDCE)關(guān)于19這個(gè)詞列出了三個(gè)詞條,t!蛅o’分別列舉了to作為介詞和副詞的用法,to’則作了如下的闡述:(used be—fore a verb to show it is the infinitive,but not before CAN,COULD,MAY,MIGHT,
WILL,WOULD,SHALL,SHOULD,MUST,OUGHT TO.Sometimes left out when the
verbis understood.)接著(zhù)列舉了11種用法。⑧
3.C011ins COBUIlD English LaugMage Dictionary(以下簡(jiǎn)稱(chēng)CCElD)關(guān)于塑這個(gè)詞只列一個(gè)詞條,但該詞條開(kāi)宗明義地指出:“Tois used as a Preposition and adverb,and also aspart of an infinitive. The prepositionaland adverbialuses are given in pa『ag『aphsl—18.  The infinitive uses are givenin paragraphl9.”在paragraphl9中,該詞典共列出了17種具體用法,并指出:“the verb part of the infintive can be omitted in some cases when the contextmakes it clear what you are referring to.”⑨
以上三部辭典都是英國版的專(zhuān)供英語(yǔ)教學(xué)用的辭典,在關(guān)于to的詞性和用法上,它們都把與動(dòng)詞不定式連用的to排除在介詞范疇之外,另成一格,且又無(wú)具體詞性,最多只指出這種用法的to是個(gè)particle(小品詞)。而小品詞一般被認為是“只有語(yǔ)法意義而沒(méi)有詞匯意義的不變詞。
4.美國版的Websterf s Ninth New C011egiate Dictionary以下簡(jiǎn)稱(chēng)Websterf s Ninth)則不同于前面的三部英國版辭典,而把動(dòng)詞不定式前的to列在介詞to的范疇之內,作為介詞to的作法之一列出:“…(8)used as afunctionalwordtoindicatethatthefonllowing verbis anin—finitive’.’and often used by itself at the end 05a clause in place of an infinitive snggested by thepreceding context.”⑩這里提到的functionalword,根據Hartmann et a1所下的定義,是一種“沒(méi)有完整詞匯意義,但有語(yǔ)法意義或功能意義的詞”。⑩
筆者進(jìn)而翻閱了國內常用的三部英漢辭典:鄭易里主編的新版《英華大辭典》、梁實(shí)秋主編的《遠東英漢大辭典》和新英漢辭典編寫(xiě)組編寫(xiě)的《新英漢辭典》,發(fā)現前兩部辭典同美國版的Websterf s Ni?lth一樣,把動(dòng)詞不定式前的to歸入介詞的范疇,而后一部詞典則與英國版的OAI—D、LDCE和CCELD一樣,把與動(dòng)詞不定式連用的to另列詞條,不具體標明詞性,只列出幾種用法。那么,這種用法的to到底是不是介詞?如若不是,那又該把它歸入哪種詞類(lèi)?
據Websterf s Ninth記載,to這個(gè)詞在12世紀前就在英語(yǔ)中出現了,開(kāi)始只作為介詞用。所以Jespersen才會(huì )有本文首段所引述的那番話(huà),即隨著(zhù)語(yǔ)言的歷時(shí)演變,to作為介詞的詞義在有些方面已經(jīng)弱化,甚至在另有些方面(如在動(dòng)詞不定式前)則已完全喪失了介詞的詞義。這就難怪許多語(yǔ)言學(xué)家、詞典編纂家們認為再也不應把動(dòng)詞不定式前的to歸入介詞范疇了。
Quirk在論述介詞短語(yǔ)結構時(shí)指出:“A prePositionalphrase consists of a prepositionfol—10wed by a Prepositional  complement,  whichis characteristically either a noun Phrase or aclause(wh—clause of clanse in nominalfunction.”“That clauses and infinitive clauses,although theyfrequently have a nominal functionin other respects,do not occur as prepositional,complemrnt.”⑩筆者認為,Jespersen和Quirk等語(yǔ)言學(xué)家的有關(guān)論述是令人信服的。因此,可以認為,與動(dòng)詞不定式連用的to已經(jīng)不再具有英語(yǔ)介詞的特性。
那么,它到底屬于哪一類(lèi)詞呢?下面讓我們從多角度來(lái)探討一下這個(gè)問(wèn)題,為我們進(jìn)而辨析其語(yǔ)義作準備。
1.正如前面引述的OALD和Websterfs Ninth對其所下的定義那樣,英語(yǔ)動(dòng)詞不定式前的29確實(shí)具有英語(yǔ)功能詞的一些特性,如“通常在形態(tài)上不變化的”!彼,我們可以把不定式前的這個(gè)to叫做“不變詞”或“小品詞”。
2.根據Hanmann在《語(yǔ)言和語(yǔ)言字詞典》中所下的定義,英語(yǔ)助動(dòng)詞的功能之一是“它們可以用來(lái)取代、反指一個(gè)完全動(dòng)詞”。而英語(yǔ)動(dòng)詞不定式前的這個(gè)to如Websterf s Nintl和CCElD等辭典所指出的那樣:根據上下文,與不定式連用的to有時(shí)可以單獨用于句末以取代前文所指的動(dòng)詞不定式。比如在“He knows morethan he seemst!敝械膖o就取代了完整的不定式“to know”。所以,我們也可以認為英語(yǔ)動(dòng)詞不定式前的to有時(shí)具有助動(dòng)詞的某一功能。
3.如前所述,Jespersen和QMirk等分別在不同時(shí)期的不同著(zhù)作中明確指出:在動(dòng)詞不定式前的to不再是介詞。但是,Jespersen又曾這樣說(shuō)過(guò)!癟ois used withtheinfinitiveinthG fjrst place where the usualmeaning of the prepositi乙n is distinctly felt:he went to fetch hishat/he wasled  (inclined)to believe———oris mo『e orless vagllely present:  readyto believe/anxioustobelieve.See speciallytheinfinitive of Pu叩ose and result.”⑩幾十年后,Quirk也作類(lèi)似的論還:“theinfinitive markerLj may be viewed as related塑the spatialpreposition l9 through metaPhoricalconnection(比喻性的聯(lián)想)。Quirk還列舉了比喻性聯(lián)想的例子加以闡述這一看法:  
J0hn went tothe po01———Direction
tothe po01for a swim——一Direction十purpose
for a swim in the po01———Purpose十10cation
f0『a Swim———Purpose
to swim———MefaphoricalConnection of infinitivelnarkerI④
以上引言給了我們這么一個(gè)啟示,即Jespersen和QMirk都覺(jué)得:只要to在一定語(yǔ)境中表現出其本身含有語(yǔ)義時(shí),那就可以把這種語(yǔ)義與表示某點(diǎn)空間運動(dòng)方向的介詞to聯(lián)想起來(lái),只不過(guò)不定式前的to的潛在詞義要比介詞to在表達空間方向時(shí)的含義更加抽象罷了。之所以有這種意義上的更大的抽象性(the greater abstractionin meaning)④,是因為介詞to所表達的基本的空間意識在與不定式連用的to身上已不復存在,而是轉變成了一種嚴格的時(shí)間上的暫時(shí)意義了。換句更明白的話(huà)來(lái)說(shuō),即盡管不定式前的to已經(jīng)不再是介詞了,但它有時(shí)仍讓人覺(jué)得它是在喻指某個(gè)動(dòng)作從時(shí)間上的某一點(diǎn)向另一點(diǎn)的移動(dòng),即有類(lèi)似介詞to的表示方向的功能。二者的區別在于:介詞to往往明指空間上的方向移動(dòng),而不定式前的to有時(shí)意指一個(gè)動(dòng)作從某一點(diǎn)時(shí)間向另一點(diǎn)時(shí)間的方向移動(dòng)。我們可以把前面引述的QMirk的例句中的兩個(gè)例句作個(gè)比較:
f①John went to the pool。
(②John wentto swim.
例①中的to是介詞,表示動(dòng)作went的去向;而例②中動(dòng)詞不定式swim前的to既引導了該不定式,同時(shí)又“讓人覺(jué)得”它是在意指時(shí)間上從謂語(yǔ)動(dòng)詞went所指的動(dòng)作開(kāi)始、到不定式動(dòng)詞swim所指的動(dòng)作發(fā)生時(shí)的移動(dòng);這也就是英語(yǔ)動(dòng)詞不定式前的to有時(shí)會(huì )在讀者或聽(tīng)者心中引起的一種所謂“比喻性聯(lián)想”。
從以上三個(gè)不同角度的分析中我們可以認為:英語(yǔ)動(dòng)詞不定式前的to是一個(gè)雜有不止一種詞類(lèi)功能的特殊的單詞:它既是一個(gè)沒(méi)有形態(tài)變化的不變詞或小品詞。又具有只有助動(dòng)詞才具有的那種在一定語(yǔ)境中取代動(dòng)詞的功能;雖然它已不再是個(gè)介詞,但有時(shí)卻讓人比喻性地聯(lián)想到作為介詞的to的表示方向的功能。
在對英語(yǔ)動(dòng)詞不定式前的to的詞類(lèi)屬性有了一定的了解之后,我們就可進(jìn)而辨析其語(yǔ)義了。既然這個(gè)to在詞類(lèi)屬性上有其特殊性,那么我們也應從具體語(yǔ)境中去考察其詞義,分析其語(yǔ)義實(shí)質(zhì)。下面,讓我們看一下,在同一語(yǔ)境中,分別使用同一英語(yǔ)動(dòng)詞的帶to與不帶to這兩種不同形式的不定式,是否會(huì )引起它們所在的句子的語(yǔ)義上的差別。
國外的一些語(yǔ)言學(xué)家,特別是D.B01inger和Duffley,通過(guò)分析大量的語(yǔ)言素材得出結論,認為英語(yǔ)動(dòng)詞不定式的帶to與不帶to兩種形式絕非只是毫無(wú)語(yǔ)義差別的所謂“上下文的變體(meaningless contextMalvariants)”,而是有著(zhù)雖然微妙但卻確實(shí)存在的語(yǔ)義差別。也就是說(shuō),英語(yǔ)不定式前的這個(gè)to確實(shí)不是一個(gè)可有可無(wú)的小詞,而是確有其自身詞匯意義的。請看下面的具體例析。  
1.與動(dòng)詞see連用的不定式
Jespersen曾指出,與動(dòng)詞see連用的不定式的帶to與不帶to會(huì )引語(yǔ)義上的差別。不帶to的不定式表達的是一種immediate perception(直接感受),而帶to的不定式則表達一種infer—rence(推理)或10gicalconclusion(邏輯性結論)。⑩Jespersen舉出下面一對句子進(jìn)行對比辨析:
01(a).I have seen hastie『PeoPle than you 5JE5父a11night.
01(b).  Seeing flight to be impossible,  he surrendered.
在01(a)句中,主語(yǔ)I(即說(shuō)話(huà)者本人)直接看到了不帶to的不定式stay所表達的動(dòng)作,而01
(b)句中的主語(yǔ)he之所以投降,是因為他根據當時(shí)所處的境況得出了這么一個(gè)推論,即“逃跑已是不可能的了”。這里,不定式的帶to與不帶to所引起的語(yǔ)義差別實(shí)實(shí)在在地讓人感覺(jué)出來(lái)了。我們可以把這對句子分別漢譯如下:
01(a).我看到那些比你更急著(zhù)要走的人卻整個(gè)晚上呆著(zhù)沒(méi)走。
01(b).眼看逃跑已經(jīng)沒(méi)指望了,他便投了降。
再請看Duffley在他的著(zhù)作⑥中所舉的一對最簡(jiǎn)單的句子:
02(a).I saw him be imp01ite.
02(b).I saw him to be imp01ite.
02(a)句中出現的是不帶to的不定式短語(yǔ)beimP01ite,指的是句子的主語(yǔ)I直接感知到的現象;而02(b)句中的不定式是帶to的,就不再指主語(yǔ)的一種直接感知,而是指主語(yǔ)對賓語(yǔ)的言行進(jìn)行觀(guān)察分析后得出的一種邏輯性推論。這兩個(gè)句子可以分別漢譯為:
02(a).我看到他舉止不禮貌。
02(b).我看得出他是不講禮貌的。
可見(jiàn)在動(dòng)詞see后面的不定式,其帶to與不帶to是有明顯的語(yǔ)義區別的;而且,這種語(yǔ)義上的區別還反映在該不定式前的動(dòng)詞see的語(yǔ)義上。
2.與動(dòng)詞help連用的不定式
在談到與動(dòng)詞help連用的不定式帶to與不帶to有無(wú)語(yǔ)義區別時(shí),Erades曾在他的著(zhù)作中選用下面這對例句進(jìn)行分析,并指出:僅僅由于形式上帶to與不帶to的不同,就造成了這兩個(gè)句子在語(yǔ)義上的區別。
03(a).WillyOu help me get these letters adderssed?
03(b).Will yOu help me to get theseletters addressed?
在03(a)句中。由于動(dòng)詞help之后的不定式不帶to,它所傳達的意思是“WillyoM share methework of addressingtheseletters?”而在03(b)句中的不定式取了帶to的形式,整句的釋義便起了變化,帶有如下的含義:“the help may be offered by some other means,such as relieving
the speaker of other duties o『tasks.’,⑩
那么,對于與動(dòng)詞help連用的不定式到底在什么情況下不宜帶to呢?Wood分析說(shuō),“On—1y when the  ‘helPer’does some ofthe work or shares in the activityjointly with the person
thatis helPed.”④另有兩位學(xué)者,Christopherson和Sandved在談到在什么情況下與動(dòng)詞help連用的不定式總是帶to時(shí),指出,helP is“nearly always”used with to when it means“con—tributet!(助成……/促成……),一如下句中的“helpto make”所表明的那樣:This helpsto make ourlife bearable.(這有助于使我們的日子過(guò)得下去。)
這樣我們對上述的03(a)和03(b)這對句子在語(yǔ)義上的差別就清楚了,其漢譯如下:
03(a).能請你幫我把這些信件發(fā)出去嗎?
03(b).你能幫我個(gè)忙,好讓我能把這些信件發(fā)出去嗎?
DwightBolinger在他的著(zhù)作中談到動(dòng)詞help后接的不定式的帶to與不帶to的語(yǔ)義區別時(shí),明確指出:二者的區別僅在于到底是“mediate assistance”(間接協(xié)助)還是“immediate as—sistance”(直接幫忙)。他列舉了下面這對例句:
04(a).He helped me climb the stairs by propin8me uP with his shouldefs.(He climbed  with me)  (inlmediate 8ssistance)
04(b).He helped me to climb the stai『s by cheering me on.(mediate assistance)⑨
把這對句子譯成漢語(yǔ),其間的語(yǔ)義差別就更加一目了然了:
04(a).他用肩膀頂著(zhù)我,幫我爬上階梯。(直接動(dòng)手幫忙)。
04(b).他在一旁為我鼓勁,鼓勵我爬上階梯。(間接的聲援)
對于動(dòng)詞help后接帶to或不帶to的不定式的語(yǔ)義區別問(wèn)題,Duffly是這樣加以闡述的:
“The consenslls then is 2Aore orless that help十bare infinitive is used when the helPer Pani—cipate directly in the activity for which he is giving assistance while help  十to is prefer fed when the assistance isfelt as mediate o『indirect.” @
CCELD在第679頁(yè)Help詞條下的第一項釋義中是這樣闡述的:“1.If You help some—0ne,1.1.You do part of ajobforthem sothatit ean befinished more easily or more quickly.EGbmethirweRtwnong with his machine so I helped him fix it.1.2.You give Msefulad—vice,information o『sympathy to them when theyllave a problem or a question.  EG We must
tryto help stydentsto have co—nfidenceintheirability.”其中的兩個(gè)例句漢譯如下:
1.1.例句:(當時(shí))他的機器出了故障,我便動(dòng)手幫他給修好了。
1.2.例句:我們必須努力促使學(xué)生們確信他們自己的能力。
這些例析進(jìn)一步表明,在動(dòng)詞helP(以及前一節所述的動(dòng)詞see)后接帶to或不帶to這兩種不同形式的不定式,不但的的確確給所在的句子帶來(lái)了語(yǔ)義上的差別;而且,有趣的是,這兩種不同形式的不定式還改變了該不定式前的那個(gè)(謂語(yǔ))動(dòng)詞的詞義。
通過(guò)對以上兩個(gè)動(dòng)詞與帶to或不帶to的不定式連用的語(yǔ)義區別的辨析,我們可以明顯地看出:英語(yǔ)動(dòng)詞不定式前的這個(gè)to并非只是個(gè)“只有語(yǔ)法意義而無(wú)詞匯意義的‘不變詞”,在同一語(yǔ)境中,同一個(gè)動(dòng)詞的不定式的帶to與不帶to的形式不同,的確給所在的句子帶來(lái)了語(yǔ)義上的差別。所以,筆者認為,英語(yǔ)動(dòng)詞不定式前的這個(gè)to是有其詞匯意義的,只是其詞匯意義并不象眾多的英語(yǔ)實(shí)義詞那樣獨立、明確,而是比較微妙,隨著(zhù)語(yǔ)境的變化而變化;只有當它出現在具體的句子和具體的語(yǔ)境中時(shí),其詞匯意義才能被實(shí)實(shí)在在地感覺(jué)出來(lái),而不像實(shí)義詞那樣即使游離于句子之外、語(yǔ)境之外,也仍不失其固有的詞義。
關(guān)閉窗口 - 打印本頁(yè)    
 

 

 

 
廣州翻譯公司 深圳翻譯公司

 

 

聯(lián)系方式(請點(diǎn)擊各地公司就近垂詢(xún))

中國 北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 長(cháng)沙 武漢 重慶 成都

 

 

上海翻譯公司電話(huà): +86 133911061881 北京翻譯公司電話(huà): +86 13683016996    成都翻譯公司電話(huà):+86 13564516881              

重慶翻譯公司電話(huà):+86 13760168871       廣州翻譯公司電話(huà): +86 13391106188    深圳翻譯公司電話(huà):+86 13760168871