<samp id="sk0es"></samp>
<samp id="sk0es"><sup id="sk0es"></sup></samp>
<code id="sk0es"><samp id="sk0es"></samp></code>
<menu id="sk0es"><xmp id="sk0es">
<samp id="sk0es"><acronym id="sk0es"></acronym></samp>
<tt id="sk0es"><rt id="sk0es"></rt></tt>
<menu id="sk0es"></menu>
<samp id="sk0es"></samp>
<samp id="sk0es"><sup id="sk0es"></sup></samp>
<code id="sk0es"><samp id="sk0es"></samp></code>
<menu id="sk0es"><xmp id="sk0es">
<samp id="sk0es"><acronym id="sk0es"></acronym></samp>
<tt id="sk0es"><rt id="sk0es"></rt></tt>
<menu id="sk0es"></menu>
亚洲国产精品人久久电影_中文字幕一区日韩在线视频_vps私人国产一级毛片影院_99久久免费国产精品热
廣州翻譯公司-深圳翻譯公司
廣州翻譯公司 深圳翻譯公司 新譯通翻譯公司 上海翻譯公司-北京翻譯公司 深圳翻譯 廣州翻譯 繁體翻譯

  專(zhuān)業(yè)翻譯
  翻譯服務(wù)
  翻譯語(yǔ)種
  翻譯報價(jià)
  品質(zhì)保證
  支付方式
  客戶(hù)須知
  翻譯流程
  特色服務(wù)
  成功案例
  聯(lián)系方式
  友情鏈接
  翻譯博客
翻譯領(lǐng)域
翻譯領(lǐng)域:建筑翻譯 標書(shū)翻譯 俄語(yǔ)翻譯 汽車(chē)翻譯 機械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
翻譯語(yǔ)種

翻譯語(yǔ)種英語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)翻譯  法語(yǔ)翻譯 俄語(yǔ)翻譯 德語(yǔ)翻譯   韓語(yǔ)翻譯 西班牙語(yǔ)翻譯 意大利語(yǔ)翻譯 其它小語(yǔ)種的翻譯

 

 

 

新譯通翻譯公司強大的技術(shù)支持
    

新譯通專(zhuān)業(yè)翻譯公司 上海翻譯公司  北京翻譯公司

 當前位置:翻譯公司首頁(yè)>>新聞中心>>正文

英語(yǔ)的最近變化

 
 
1 語(yǔ)音變化
語(yǔ)音變化是語(yǔ)言變化的主要方面,因為言語(yǔ)是按男女老少、地域、職業(yè)、文化和受教育程度形成的各個(gè)言語(yǔ)社團在交際時(shí)的最基本手段,因此變化往往從一定言語(yǔ)社團的語(yǔ)音開(kāi)始,然后延伸至書(shū)面語(yǔ)。這大致表現在以下幾個(gè)方面。
(1)/u/的前移Tarpent首先報道象"food"這樣的詞語(yǔ)中元音前移的現象已不斷增加。過(guò)去上法語(yǔ)課時(shí)給同學(xué)講明法語(yǔ)的"vous"相當于英語(yǔ)的‘you’,而念法語(yǔ)的‘tu’時(shí)需要注意,比較難發(fā)。由于/u/的前移,‘food’念成‘fu’,以至與‘vous’不好區別了。當有人提出這種發(fā)音可能源自加州青少年和村女,馬薩諸塞州洛克學(xué)院的Rashad Ullah (9.686)說(shuō)南部各州早就是這么發(fā)音了,他還列舉Labov有關(guān)北方城市語(yǔ)音變化中提到過(guò)這種現象。西密執安大學(xué)的Paul Johnson (9.675)也認為這種變化具有普遍性。MarcHarmann (9 676)補充道圓元音的前移可見(jiàn)之于較多語(yǔ)音環(huán)境,如在塞音和鼻音之前,或該語(yǔ)音后無(wú)其它語(yǔ)音,或出現了圓唇音:
‘food’→fjud‘smooth’→smjuθ‘road’→rjud‘duke’→djuk‘soon’→sjun ‘too’→tju
Rashad Ullah還指出‘stop’中的/o/被念成‘cat’中的‘? ’,‘caught’中的元音開(kāi)口度加大為‘cot’中的元音;‘hut’中的‘u’圓唇化接近為‘bought’中的元音。有趣的是Rick MaCallister (9.680)觀(guān)察到在田納西州和肯塔基州,情況相反,如‘news’ nju:→nu:z;‘e’→ei。其次,結尾的l常常脫落,特別是在u:音之后,如“school”sku:l→sku:w。
(2)前元音的下移
Marc Hamann (9 676)認為‘egg’和‘beg’被念成‘a(chǎn)gg’和‘bag’已有一段時(shí)日。最先見(jiàn)之于‘beck’→‘back’,元音拖長(cháng)了。有的說(shuō)最早出現于加州(Pet Barrett, 9.676),有的說(shuō)在大湖各州流傳很廣(Paul johnston,9.675)。不管怎樣,現已普及全國。其原因可能是對雙唇音的過(guò)分矯正,這也包括從/i/向/ ? /的過(guò)渡。變化最甚的為/e/和/?/的雙元音化,如加州北部將‘egg’和‘vague’與/?ig/和/v ?ig/押韻(David Costa,98.5.10);‘bag’和‘nag’與/b?ig/和/n?ig/分別押韻,(Johanna Rubba,9 690);黑人英語(yǔ)中的‘wreck’念成/reik/。另外,在美國電視和電影,特別是年青人中,這種發(fā)音也很平常(Gerald B. Mathias,9.689)。
持保留意見(jiàn)的有Larry Trask (9.683)和Kdcaldw (9.720),他們認為這種變化只限于‘egg’和‘leg’等詞,不包括‘beg’,‘peg’,‘keg’和‘Meg’等詞,肯定不包括‘Megan’,這種發(fā)音有些做作。
Paul Johnston指出上移的變化也存在,如有的美國方言把/?g/念成/eg/;形容詞‘pink’成為/pi:nk/。
(3)中元音化(Midding)根據變化的雙向性,Peggy Speas (9.690)提出“中元音化”的觀(guān)點(diǎn),那就是后元音前移,前元音后移,高元音下移,低元音上移,如:‘peace’ 發(fā)音時(shí),將/i/音略向低向后!畃et’ 有些像‘pat’,但稍后!甿an’/ ?/音略往上提!産oat’ 略往前,也許上抬!産ut’ 有些像非重央元音,略往前!甤ool’/u/音往下,可能前移,如‘cull’這個(gè)詞的發(fā)音!甪ather’ 有些與‘lather’押韻。
(4)有關(guān)腭音的變化這首先是起始軟腭音的硬腭化,如Rick McCallister (9.720)觀(guān)察到西海岸的年輕人將‘cool’/ku:w(l)/念成/kju:w/(l)。其次是腭音的除阻,如Jakob Dempsey (9.691)所提供的‘trash’and‘cash’,但不包括‘cache’。
(5)句尾升調英語(yǔ)的陳述句一般用降調。D.C.Nelson(9.702)報道出現了在陳述句中使用升調的情況,并正在美國和英國傳布。對此,我認為這一現象首先發(fā)源于澳大利亞。我在一篇文章中曾涉及1979年我參加澳大利亞應用語(yǔ)言學(xué)年會(huì )的大會(huì )討論時(shí)曾指出,許多澳洲人,特別是婦女,在句子結尾時(shí)不用降調而用了升調。當時(shí)有人同意,有人反對。沒(méi)多年,許多專(zhuān)家肯定了這一現象,并把這一特征稱(chēng)為‘rising terminal’(升調結尾)。(Savos)(參見(jiàn)Hu Zhuanglin, "Aspects of Pressent-day Australian English", in Hu Wenzhong ed. 1992. Collected Papers on Australian Studies in China. Xiamen University Press.pp.249-263)
(6)復合詞的重音
Dennis Holt (9.720)觀(guān)察到美國全國廣播臺新聞播音員對一些復合詞重音位置與拼寫(xiě)時(shí)的發(fā)音不同,因此稱(chēng)為“讀稿發(fā)音”“reading-pronunciation”,以區別于“拼寫(xiě)發(fā)音”(spelling-pronunciation)。
具體實(shí)例為:‘dairy far'mers'→‘dai'ry-farmers'
‘milk'-prices’→‘milk pri'ces’
‘lung'-cancer’→‘lung can'cer’至于復合形容詞更為復雜,常使播音員無(wú)所適從,如:‘free'-market prin'ciples’→‘free mar'ket-principles’
Holt建議恢復復合詞中的連詞符將減少朗讀時(shí)的問(wèn)題。加拿大圣瑪麗大學(xué)社會(huì )學(xué)系的Ronald Cosper (9.860)指出,通過(guò)詞匯化理論可解決問(wèn)題,即如果一個(gè)名詞短語(yǔ)變成詞匯了,它應該按英語(yǔ)名詞的起始音節重音讀出,如:‘stonewall’(石墻)包含兩個(gè)詞素,詞的意義可從這兩個(gè)詞素‘stone’(石)和‘wall’(墻)推導,但‘to stone wall’(用不明確的,推托的或冗長(cháng)的回答來(lái)阻擾;慎重防守)已詞匯化了,成為一個(gè)原來(lái)意義已不明顯的詞素,應作為一個(gè)完整的詞學(xué)習。同樣,‘a(chǎn)pple pie’(蘋(píng)果餡餅)只是水果餡餅的一種,與‘cherry pie’(草莓餡餅),‘peach pie’(桃餡餅)構造一樣,因此是名詞短語(yǔ),含有兩個(gè)詞素。但‘a(chǎn)pple sauce’(蘋(píng)果醬)不僅僅是果汁的一種,而是與烙餅或排骨一起吃的食品,因而已詞匯化了,并接受為單獨的詞素,其意義既不是‘a(chǎn)pple’(蘋(píng)果),也不是‘sauce’(醬汁)。
(7)地理名詞的發(fā)音
地理名詞的發(fā)音主要體現在外來(lái)讀音英語(yǔ)化。一些西班牙語(yǔ)的地名正在按英語(yǔ)習慣發(fā)音(Warune Mahdi,9.680),如:2
‘illinois’ /il'enois/→/il'inois/‘Albuquerque’/al'bekuk/→ ?'lbukrki:/
原先不發(fā)音的詞尾啞音‘e’已發(fā)出/e/音并不受地理名詞的限制,如:
‘Yosemite’/iosamait/→/iosεmaiti/
‘Irene’  /alri:n/→/alrini/
前綴‘a(chǎn)nti-’的發(fā)音似從 /?nti/移向/ ?ntai/。同樣,‘semi’念成/semai/.在與Mahdi交換意見(jiàn)過(guò)程中,Antony Dubach Green曾向Mahdi表示‘illinois’目前的標準發(fā)音仍為/il'enois/,并指出‘Albuquerque’中‘r’的丟失和/alrini/的讀音反映了希臘詞源的三音節讀音規則。Irene A. Gates則認為/alri:n/是美國和加拿大的讀音,英國音讀為/alrini/。
2 詞匯語(yǔ)法的變化
(1)由賓語(yǔ)前提形成的復合動(dòng)詞
在詞匯語(yǔ)法方面,Tarpent也觀(guān)察到英語(yǔ)中的復合詞大量孳生,特別是由賓語(yǔ)前提形成的復合動(dòng)詞,如:〔1〕‘to fund raise’,‘to problem solve’,‘to guest conduct’等。
加州理工大學(xué)Johanna Rudda (9 675)把這一過(guò)程解釋為“賓語(yǔ)結合”(object-incorporating)。參加討論的學(xué)者提供了大量例句。有的被認為是很有新意的創(chuàng )造,可以接受,
如:〔2〕a The plane nose dove into the field.
b Doreen and Patty troubleshooted problems with the NT server.(采自1998年4月22日的一份會(huì )議報告)
有的則令人不敢領(lǐng)教,如:
〔3〕a We sight-saw, so today w'll go back to the conference.
b I typewrote the paper on old Olivetti.
Suzette Haden Elgin (9 675)認為這種變化從古英語(yǔ)起即已開(kāi)始。她和Rudda都認為這種‘偽復合詞’是通過(guò)“逆構法”(back-formation)產(chǎn)生的。但生成語(yǔ)法學(xué)家宣稱(chēng)這些詞是“底部生成的(base-generation)如同‘problem-solver’和其它合成名詞一樣生成。
(2)disappeared的被動(dòng)用法Lynn Santelmann (9.686)首先報道‘disappeare’用于被動(dòng)結構,但未發(fā)現它作及物動(dòng)詞的用法,
如:〔4〕The dissidents were redisappeared in 1983.
Shari Berkowitz (9.686)說(shuō)這是從“the disappeared”的逆構而成。這種用法受對西班牙語(yǔ)直譯的影響。在80年代,在阿根廷持不同政見(jiàn)者常是大批的‘disappeared’(消失)。這意味著(zhù),‘disappeared’已不是一個(gè)自動(dòng)過(guò)程,而是他動(dòng)過(guò)程,是政府使這些人“消失”的。不過(guò),Carl Wills (9.689)指出這種形式的出現已有一段時(shí)間,它在Joseph Heller的Catch 22(《第22號軍規》)小說(shuō)中出現過(guò)。
(3)who, whoever, whomever
原先認為‘whomever’正在流行,這是對‘whoever’和‘who’過(guò)分矯正的結果。但Bwald (9.675)認為英語(yǔ)口語(yǔ)中很久以前就消除了‘whomever’,更不用提‘whom’。
Lynn Santelmann (9 686)對以下兩句進(jìn)行比較時(shí),認為第一句不合語(yǔ)法。
〔5〕a "Can I help who's next?”
b“Can I help whoever's next?”
Carl Mills (9.689)則認為‘who’的這種用法可在許多方言中找到,包括俄亥俄州南部和俄勒岡州。Waltmart (9.702)指出美國新版《圣經(jīng)》中像“It is I who says...”這樣的表達式多次出現。
(4)靜態(tài)動(dòng)詞出現進(jìn)行體的-ing形式
Lynn Santelmann (9.686)觀(guān)察到人們越來(lái)越多地在諸如‘know’和‘like’這樣的靜態(tài)動(dòng)詞中采用進(jìn)行體形式,
如:〔6〕“I'm liking that.”比較:“I like that.”
與此同時(shí),Marcia Hagg (9.686)提供更多的實(shí)例,
如:〔7〕“I'm wanting to go.”“are you wanting to be leaving?”“I'm not understanding that.” “are you knowing what you're wanting?”“is your food tasting all right?”(在一餐廳里)
(5)Between
關(guān)于‘between’用法的變化,我曾專(zhuān)題作過(guò)報道(“Between用法眾人談”,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》1998年第7期)。在本次討論中也有涉及,值得補充的有:
Gerald B. Mathias(9.689)認為‘between A and B’變?yōu)椤産etween A to B’始于1975年。關(guān)于用‘a(chǎn)mong’的場(chǎng)合改用‘between’也不是最近出現的事,他舉以下一例:
〔8〕“… with a small party of miners on board who carried about a million and a half dollars in gold between them…”(Scientific America, ,1897年8月關(guān)于Klondike淘金熱的報道)
(6)fun語(yǔ)言學(xué)家對‘fun’有較多討論,他們發(fā)現‘fun’可出現在名詞前的位置(Earl Reinhardt,9.752;Bwald,9.795),如:〔9〕“This is a fun restaurant.”“It’s a real fun game.”Bwald評論說(shuō)這是從“It’s (real) fun.”發(fā)展起來(lái)的兒語(yǔ)。他還經(jīng)常聽(tīng)到說(shuō)話(huà)人在不同程度上把‘fun’作為形容詞,可是他本人接受不了這種用法:
〔10〕“This game is funner than that.”“This is the funnest game I ever played.”“It was so fun that I forgot to go to school./ I don’t think it’s so fun.”(Bwald自己會(huì )說(shuō)It was so much fun that...)
“It’s not that fun.”(如同“It’s not that red.”)(Bwald自己會(huì )說(shuō)“It’s not that such fun.”)
“So, tell me, how fun is it?”(如同“How red/tall/dangerous, etc. is it?”)(Bwald自己會(huì )說(shuō)“How much fun is it?”,但“how much red/tall/dangerous…..”似乎不順。)
根據上述情況,Bwald認為“fun”是一個(gè)物質(zhì)名詞,或不可數名詞,不是一個(gè)形容詞。但Bwald不認為這是NN結構,因為不同于‘stone wall’或‘wood wall’這兩個(gè)名詞。主張‘fun’是形容詞的也大有人在,Alexis MR (9.775)解釋道‘fun game’似與‘super game’一樣,沒(méi)有人會(huì )把‘super’看作名詞。他還提出可用以下二法測定,一為重讀最小音差測定法(accentual minimal pair)。前者指通過(guò)重音的不同區別意義為‘great game’(了不起的游戲,重音在后)的‘super game’,其讀音不同于意義為‘game in which one pretends to be a NY janitor’(把自己裝做紐約的房屋管理人的把戲,重音在前)。后者指兩個(gè)詞能否通過(guò)連詞并列,如我們可說(shuō)‘a(chǎn) card or checker game’(紙牌游戲或跳棋游戲),把紙牌與跳棋并立,但不說(shuō)‘a(chǎn) card or fun game’(紙牌游戲或好玩的游戲)!甪un’從名詞演變出形容詞用法可能受語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的影響。
(7)'mad/crazy'作限定詞
〔11〕“There were mad people at that party.”
Lance Nathan (9.701)認為例〔11〕中的‘mad’不是指“the people there were angry/insane”(那里的人在生氣發(fā)瘋),而是“There were a lot of people at that party.”(那集會(huì )上有許多人)。雖然這是俚語(yǔ),但從俚語(yǔ)人們可以預期語(yǔ)言的變化。值得注意的是‘mad’的變化將給封閉類(lèi)增加一個(gè)新成員。
(8)以‘like /go’代替‘say’
Lance Nathan還舉下例說(shuō)明有人以‘like’或‘go’代替言語(yǔ)動(dòng)詞‘say”。她認為這可能是近二三十年出現的變化。
〔12〕“So I was like, ‘How did you do on the syntax exam?’and my friend goes, ‘not too bad.’”
(9)Thankfully
有人從用語(yǔ)合乎規范的科技雜志《科學(xué)美國人》(Scientific American)上發(fā)現本該用‘hopefully’的地方,用了‘thankfully’,如:
〔13〕“Life is un predictable. Thankfully, the accord is not.”(1991/11p 91)

(10)Just
Suzette Elgin (9.675)談到,過(guò)去人們說(shuō):〔14〕“You can’t just rely on your intuition..”意思為“you have to rely on something more than your intuition.”(你應該依靠其它東西,更甚于你的直覺(jué)。)可是現在人們說(shuō):
〔15〕“You just can’t rely on your intuition.”
這個(gè)說(shuō)法過(guò)去的意思接近于“Shucks, you can’t rely on your intuitions.”(呸!你不能依靠你的直覺(jué))。
(11)其它Marc Picard (9.720)發(fā)現有人用‘good’代替‘fine’,如:
〔16〕A: Hey, how are you today?
B: I’m good. How are you?
Rick McCallister (9.720)解釋說(shuō)原先這是不標準的用法,但十至十五年前受教育的人也這么說(shuō),因而這成了區別“代溝”的標記。David Robertson (9.729)列舉以下一些說(shuō)法:
〔17〕a “you can only give the patron their due date and fine amount.”
B “Okey, let me give you my social security number.
C “does it〔印好的日程表〕give the time?”
D “May I take your date of birth?”
把‘date’,‘number’,‘the time’等與‘give’和‘take’這樣的動(dòng)詞連用,其出現和迅速傳播是主宰美國的信息文化所決定的。

3 句法變化
(1)并列結構中的兩個(gè)成分不匹配Karen Coutenay (9.702)曾收集大量的例子,說(shuō)明并列結構中兩個(gè)成分在結構上并不一致。這里僅舉幾個(gè)例子示意:
〔18〕a “Do you live in Japan and are looing for a summer job teaching Japanese there?”(一為現在式問(wèn)句,一為進(jìn)行體問(wèn)句)
b “Does anybody have experience with analysis of homepages and can giveme some advice?”(一用助動(dòng)詞does,一用助動(dòng)詞can)
c “Have you got some one you are seeking and can not find any clues?”(一用完成體的助動(dòng)詞have,一用情態(tài)助動(dòng)詞否定式cannot)
Michael Newman (9 716)認為上引例子都是病句,不能看作在句法上的創(chuàng )新。(2)在賓語(yǔ)位置使用代詞形式Kevin Caldwell (9 720)發(fā)現兩個(gè)代詞同現時(shí)常見(jiàn)到如下形式:
〔19〕a between you and I
b for you and I
c say a little prayer for I (摘自通俗歌曲)
Carl Mills (9 686)承認在主流美國英語(yǔ)中這是新的用法。但當人們?yōu)榱艘种七@一自然趨勢,用非標記形式代替標記形式,也可起到更為令人注意的效果,如:
〔20〕a “ it’s mine.”
B “me Tonto, him Lone Ranger”
C “How are thee?”
按Mills的解釋,莎士比亞有時(shí)也是這么說(shuō)的。

(3)The problem is...
麻省大學(xué)Peggy Speas (9.690)表示,在下面例句中,他會(huì )說(shuō)(a)或(a′)句,但他聽(tīng)到別人說(shuō)(b)句。
〔21〕(a)(What the problem is) is that no one can meet after 6 p.m.
(a′)〔The problem〕 is that no one can meet after 6 p.m.
(b)The problem is is that no one can meet after 6 p.m.
Ellen F. Prince (9.701)解釋說(shuō)Charlotte Linde在70年代曾做過(guò)這方面的研究,并以George Lakeofff的‘syntactic amalgams’(句法溶合)理論回答。
其它例子為:〔22〕a The thing is, is that…
b The thing of it is, is that...

(4)副詞被形容詞代替
Peter R. Burton (9.702)提出的問(wèn)題為:美國人幾乎都有把形容詞替代副詞的傾向,而且有些用法似乎已早就開(kāi)始了,如:
〔23〕You done good (而不是說(shuō)You did well).又如:
〔24〕1 Think different.
2.Think differently.
3.Think something different.
4.Think something that is different.
5.Think of something different.
人們似乎越來(lái)越討厭使用以‘-ly’結尾的副詞,以至人們喜歡選擇1式,而不是2式,3式是4式的簡(jiǎn)略式,但在特殊情況下,Burton寧可用5式。

(5)數(Number)
一種情況是把They作為單數(Michael Newman,9.716),以回答對當代性別歧視的指責。實(shí)際上,這種用法在中世紀也出現過(guò)。另一種情況是用‘a(chǎn)mounts’表示數量,如:
〔25〕a.“cards of… women… with numbers indicating the amount of men they haveslept with.”(Brian Cover in The Japan Times)
b.“I’m surprised by the amount of people who don’t realize better quality bikes come in different sizes,” Shinkawa said… (Honolu Star-Bulletin.1991/08/11)第三種情況是該用‘many’的場(chǎng)合用了‘much’,如:
〔26〕“How much runners in this race?”(比賽時(shí)的提問(wèn))
Gerald B. Mathias (9.689)指出從復數突然轉為單數已成為常見(jiàn)的事了,特別是在廣告中見(jiàn)到,如:
〔27〕a.“Sears sell shoes, DOnt They?”
b.“Acerbis ATB Fenders, they protect the rider… Does not work on bikes with…”
c.“Acro2’s easily belt on to all dropped handlebars… Also mountsinthe inverted position..”(引自Nashbar自行車(chē)的說(shuō)明書(shū))
(6)冠詞
在美國知識階層中,使用不定冠詞已日見(jiàn)減少(Lexes ,9.683;Megan Elizabeth Melancon,9.690),如
〔28〕“reckin is it cardinal or venial?”
另一方面,竟然有人說(shuō):〔29〕‘a(chǎn)n historical event.’
Linda Merlo (9.726)說(shuō)得還要絕對,即‘a’,‘an’,和‘the’都在從英語(yǔ)中消失。冠詞的消失首先見(jiàn)之于地理名詞和縮略語(yǔ),如:
〔30〕a.The Ukraine→Ukraine (其實(shí)后者原指邊界地帶)
b.The Japanese agree→Japanese agree
c.The UN is waiting →UN is waiting.
Jack Aubert (98.5.20)也指出‘The Lebanon’和‘The Sudan’一度是標準說(shuō)法,現在很少聽(tīng)到這么說(shuō)了!甌he Gambia’,有了定冠詞表示民族的驕傲,現在一般直稱(chēng)為‘Gambia’。問(wèn)題是這種用法已不限于報刊的標題,從全國廣播電臺的報道也可聽(tīng)到,應該說(shuō)已在英語(yǔ)流傳。試比較:
〔31〕a. I’m going to 99 Cent Store
b. I’m going to the 99 Cent Store
導致這種變化的原因是有許多以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言者,在他們的母語(yǔ)中沒(méi)有冠詞,以至誤認為英語(yǔ)的冠詞不必要。對于這種情況,似應提出“救救THE!”的口號。
在上述‘The Ukraine’→‘Ukraine’的討論中,Karen Davis(9.729)認為這是由于政治原因,‘The Ukraine’是一個(gè)獨立國家,把它叫做‘Ukraine’只是把它看作俄羅斯的邊界地區。
Peter T. Daniels (9.735)則認為‘The Gambia’是河名,但阿根廷自1816獨立至今,‘The Argentine’不是一個(gè)國家的名稱(chēng)。說(shuō)英語(yǔ)者并沒(méi)有把‘Lebanon’看作國家感到有什么問(wèn)題,盡管在阿拉伯語(yǔ)中,它是有冠詞的,指地區名和山名。
與上不同,Normal Smith (9.752)認為“The Gambia”是國家的正式名稱(chēng),包含岡比亞河兩岸。雖然‘The ARgentine’不同“官方”名稱(chēng),許多人仍把它當作國家名,官方的命名與操語(yǔ)言者的興趣(以至規則)是不一樣的。又如,人們說(shuō)‘Mount Lebanon’,但非常熟悉地把‘The Lebanon’看作國家。
Waruno Mahdi (98 5 21)指出說(shuō)歌曲中早就有“don’t cry for me Argentine”的歌詞。(7)may/might
Elgin夫婦(9 675)提出英語(yǔ)的‘Might’正被‘May’代替,如下例中a句正在被b句代替。
〔32〕a.If he had been taller, he might have been able to join the circus.→b. If he had been taller, he may have been able to join the circus.
Gerald Mathis (9.689)對此有同感,并提問(wèn)‘obviously(as you can see) =〔as you might imagine〕’這種用法是否始自1980年?而‘may(have)[(possibly) (did)]=‘might(have)〔would/could (have)〕’是否始自1985年?在討論中Karen Courtenay (9.702)說(shuō),這是十年前的變化,如:
〔33〕a.He is recovering form a heart attack he had last month- a heart attack that MAY have been prevented.〔Well was it or wasn’t it?〕
b.Ma Call is a superachiever, without a doubt-but it’s possible he MAY have never reached such heights if Hatynes hadn’t spied him years ago in a Rosebury pool hall, away from his school classes.
c.Perhaps, if Beam head read more carefully, he MAY not have mistakenly listed. Time magazine as one of her “primary resources.”
d.The house MAY not have burned if there had been a third pumper available.

4 討論
對英語(yǔ)的最近變化大致有以下一些解釋和觀(guān)點(diǎn):
(1)變化的起因Pat Barrett (9.608)認為英語(yǔ)語(yǔ)音變化首先發(fā)源于年輕人,特別是婦女。其次是電視等大眾媒介。變化主要從元音開(kāi)始,如將‘yeah’念成‘yah’,如‘back’中的‘a’那樣。Ralf Wollmann (9 716)強調社會(huì )語(yǔ)言學(xué)變體可成為語(yǔ)言變化的特征,例如一個(gè)社團內的成員是通過(guò)語(yǔ)言特征來(lái)表明自己的身份的,社團外的人如果想成為該社團的成員,便要改變自己的語(yǔ)言態(tài)度。如果一個(gè)特征在較長(cháng)時(shí)間內不再界定,便失去其社會(huì )標記地位,成為非標記特征了。
(2)是近期變化還是變化早已開(kāi)始?
討論過(guò)程中發(fā)現,許多變化實(shí)際上很早就開(kāi)始了。由于變化局限于某一地區或某一言語(yǔ)社團,因而說(shuō)“有些新注意到的現象是近期變化”也對也錯。說(shuō)對,因為這種變化只是近期才被更多人注意到;說(shuō)錯,因為這種變化絕非近期才開(kāi)始。
(3)變化如何被接受?
變化是一個(gè)自然過(guò)程,不必過(guò)分的矯正。多數情況下,變化始于口語(yǔ),特別是受過(guò)教育人士也接受這種變化后,新的表達方式往往被正式接受。正式書(shū)面語(yǔ)則要經(jīng)過(guò)較長(cháng)時(shí)間才被接受。對變化不能以個(gè)人印象為標準。Manaster (9.676)說(shuō)因為自己不這么說(shuō),才把過(guò)去的有些變化認為是最近剛發(fā)生的事,后來(lái)發(fā)現三十多年前早有人這么說(shuō)了。
為什么有些變化不被人承認呢?Ralf Vollmann (9 716)認為規定主義限制了變化的進(jìn)程,規定主義所堅持的模式和規則與實(shí)際語(yǔ)言使用有很大不同。即使有時(shí)接受一種變化,又把它作為新的規定,去限制隨后的變化。至于對一種變化接受與否,決定于社會(huì )權力。他特別舉例說(shuō)明,即使一個(gè)“女孩”(girl)想成為“小妞”(girlie),而接受了某社團的說(shuō)話(huà)方式,并確實(shí)成為該社團的一員,但她不會(huì )造成英語(yǔ)的語(yǔ)言變化,因為她不具備對整個(gè)文化進(jìn)行定義的能力。Vollmann的觀(guān)點(diǎn)雖較開(kāi)通,但他不同意“聯(lián)機”式的過(guò)于快速的變化。

關(guān)閉窗口 - 打印本頁(yè)    
 

 

 

 
廣州翻譯公司 深圳翻譯公司

 

 

聯(lián)系方式(請點(diǎn)擊各地公司就近垂詢(xún))

中國 北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 長(cháng)沙 武漢 重慶 成都

 

 

上海翻譯公司電話(huà): +86 133911061881 北京翻譯公司電話(huà): +86 13683016996    成都翻譯公司電話(huà):+86 13564516881              

重慶翻譯公司電話(huà):+86 13760168871       廣州翻譯公司電話(huà): +86 13391106188    深圳翻譯公司電話(huà):+86 13760168871