<samp id="sk0es"></samp>
<samp id="sk0es"><sup id="sk0es"></sup></samp>
<code id="sk0es"><samp id="sk0es"></samp></code>
<menu id="sk0es"><xmp id="sk0es">
<samp id="sk0es"><acronym id="sk0es"></acronym></samp>
<tt id="sk0es"><rt id="sk0es"></rt></tt>
<menu id="sk0es"></menu>
<samp id="sk0es"></samp>
<samp id="sk0es"><sup id="sk0es"></sup></samp>
<code id="sk0es"><samp id="sk0es"></samp></code>
<menu id="sk0es"><xmp id="sk0es">
<samp id="sk0es"><acronym id="sk0es"></acronym></samp>
<tt id="sk0es"><rt id="sk0es"></rt></tt>
<menu id="sk0es"></menu>
亚洲国产精品人久久电影_中文字幕一区日韩在线视频_vps私人国产一级毛片影院_99久久免费国产精品热
廣州翻譯公司-深圳翻譯公司
廣州翻譯公司 深圳翻譯公司 新譯通翻譯公司 上海翻譯公司-北京翻譯公司 深圳翻譯 廣州翻譯 繁體翻譯

  專(zhuān)業(yè)翻譯
  翻譯服務(wù)
  翻譯語(yǔ)種
  翻譯報價(jià)
  品質(zhì)保證
  支付方式
  客戶(hù)須知
  翻譯流程
  特色服務(wù)
  成功案例
  聯(lián)系方式
  友情鏈接
  翻譯博客
翻譯領(lǐng)域
翻譯領(lǐng)域:建筑翻譯 標書(shū)翻譯 俄語(yǔ)翻譯 汽車(chē)翻譯 機械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
翻譯語(yǔ)種

翻譯語(yǔ)種英語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)翻譯  法語(yǔ)翻譯 俄語(yǔ)翻譯 德語(yǔ)翻譯   韓語(yǔ)翻譯 西班牙語(yǔ)翻譯 意大利語(yǔ)翻譯 其它小語(yǔ)種的翻譯

 

 

 

新譯通翻譯公司強大的技術(shù)支持
    

新譯通專(zhuān)業(yè)翻譯公司 上海翻譯公司  北京翻譯公司

 當前位置:翻譯公司首頁(yè)>>新聞中心>>正文

Arguments

 
 

Arguments

 

人與人之間的吵架不愉快是難免的。

生氣的時(shí)侯不能用自己習慣的語(yǔ)言來(lái)表達自己的情緒不是很討厭嗎?

這里有一些吵架生氣時(shí)的用語(yǔ), 希望會(huì )對你有「幫助」哩!

 

You blow it! 你把事情搞砸了!
A: We could have got the deal , but you blew the whole thing!
A:
我們原本可以達成那筆交易的, 但是你把整個(gè)事情都搞砸了!
B: What did I do?
B:
我作了什么呢?

blow up"
是「發(fā)脾氣」的意思。 "You'd better take off right now. Kevin will blow up if you're late again." 你最好現在就出發(fā)吧! 你要是再遲到, Kevin 會(huì )氣炸的。

                    

Get lost ! 滾開(kāi)吧!
Why don't you get lost? You filthy scum
這個(gè)沒(méi)用的東西, 為什么不離我遠一點(diǎn)呢?

filthy
是臟的意思。scum則指「污垢」、「廢物」。

 

Get on a person's nerves ! 把某人惹火
You're really getting on my nerves.
你真的把我惹火了!

nerve
除了「神經(jīng)」, 還有「膽量」的意思。如 "He had the nerve to say that." 他竟然有膽說(shuō)那種話(huà)。

 

hard feelings 怨氣
A: Man, I'm really sorry about what happened last night.
A:
老兄啊! 昨晚的事真是抱歉...
B: It's all right. It's over with. No hard feelings.
B:
沒(méi)關(guān)系。已經(jīng)過(guò)去了。沒(méi)什么好生氣了。

"It's over with"
是「已經(jīng)過(guò)去了」。結束某種不愉快的情緒, 可以用 get over」。 "I know you were mad at him for what he had done. But, it has been five years. Get over it." 我知道你很氣他所作的事, 但是這已經(jīng)是五年前的事了, 你應該釋?xiě)蚜恕?/FONT>

 

at the top of one's lungs 大聲喊
A: I'm here right in front of you. Why are you yelling at me at the top of your lungs?
A:
我就在妳面前, 妳為什么要對我大聲吼叫呢?
B: Maybe because you've been ignoring my feelings too long.
B:
也許因為你忽略我的感覺(jué)太久了。

 

leave someone alone ! 不干涉; 聽(tīng)其自然
A: Isn't it about time Jane visited her hairdresser? Her bangs are hanging all over her face now.
A: Jane
該去見(jiàn)她的美發(fā)師了吧! 她的瀏海都(長(cháng)到)垂到臉上了。
B: Leave her alone. Maybe she likes to have her eyes covered so she doesn't have to see your face.
B:
妳管她! 也許她希望(頭發(fā)長(cháng)到)把眼睛蓋住, 好看不見(jiàn)妳的臉啊!

"leave me alone"
有要求別人「不要管」的意思。"hairdresser" 是花時(shí)間整理你頭發(fā)的「美發(fā)師」; "barber" 則是收費低廉, 5分鐘就把你的頭發(fā)剪好送出門(mén)的「理發(fā)師」。

 

stab a person in the back 背后捅刀; 出賣(mài)某人
A: I can't believe my best friend stabbed me in the back.
A:
我不敢相信我最好的朋友竟然出賣(mài)我。
B: What happened?
B:
怎么回事?

"stab a person in the back"
"sell a person out" 都是「出賣(mài)某人」的意思。

 

take it out on a person 向某人發(fā)泄
A: Be angry all you want. Don't take it out on me. I didn't do anything.
A:
你盡量生氣, 別把氣出在我頭上就是了。我又沒(méi)怎樣。
B: Go away.
B:
走開(kāi)。

"Don't vent your anger on me."
也是「別把氣出在我頭上」的意思。

 

at each other's throats 吵架
A: I can't believe Sean and Keith. They were at each other's throats in front of the whole class yesterday.
A:
我真不敢相信 Sean Keith會(huì )這樣。他倆昨天當著(zhù)整個(gè)班上互相叫罵起來(lái)了。
B: They fight all the time. You didn't know that?
B:
他們經(jīng)常在吵架, 你不知道嗎?

 

Cool it! 冷靜點(diǎn)!
A: I'm gonna kill Cliff for doing this crap to me.
A: Cliff
對我作這樣的「好事」, 我要把他殺了。
B: Hey! Cool it!
B:
! 冷靜點(diǎn)!

"crap"
是原意是「排泄物」的意思, 有些人覺(jué)得"shit"這個(gè)字很粗, 就會(huì )用"crap"來(lái)代替它。
"Cool it."
是當一個(gè)人很沖動(dòng)時(shí), 用來(lái)勸他靜下來(lái)的詞語(yǔ)。除了"Cool it!"、 "Cool off!", "Cool out!"; "Chill out! 都是一樣的意思。

 

have a chip on one's shoulder 心存芥蒂
A: Blanche's already apologized and asked for your forgiveness. Why do you still have a chip on your shoulder?
A: Blanche
已經(jīng)(跟你)道歉過(guò), 也請你原諒她。你為什么還是心存芥蒂呢?
B: I don't know. I guess I never really got over it.
B:
我不知道。也許我對這件事從來(lái)沒(méi)有真正釋?xiě)寻?/FONT>!

或許你也曾經(jīng)有過(guò)類(lèi)似上面的經(jīng)驗; 以為自己經(jīng)對一件別人做錯的事釋?xiě)蚜?/FONT>, 當你再度面對這個(gè)人時(shí), 那種氣氣的感覺(jué)又回來(lái)了。也許沒(méi)說(shuō)到幾句話(huà), 你又忍不住地責備對方一頓。這種感覺(jué)就是這里所說(shuō)的"have a chip on one's shoulder"。

 

make up 和好
A: Are you and Eileen still talking at all?
A:
你和 <, FONT face="Arial Narrow" size=3>Eileen 還有沒(méi)有說(shuō)話(huà)呢?
B: Yeah, we've made up.
B:
有啦! 我們和好了。

"make up"
除了當「化妝」外, 也是「和好」的意思。"Let's make up." 就是「我們和好吧!」的意思。

關(guān)閉窗口 - 打印本頁(yè)    
 

 

 

 
廣州翻譯公司 深圳翻譯公司

 

 

聯(lián)系方式(請點(diǎn)擊各地公司就近垂詢(xún))

中國 北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 長(cháng)沙 武漢 重慶 成都

 

 

上海翻譯公司電話(huà): +86 133911061881 北京翻譯公司電話(huà): +86 13683016996    成都翻譯公司電話(huà):+86 13564516881              

重慶翻譯公司電話(huà):+86 13760168871       廣州翻譯公司電話(huà): +86 13391106188    深圳翻譯公司電話(huà):+86 13760168871